위키책:자유게시판/2010-9: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 옮김: 위키책:자유게시판 → 위키책:자유게시판/2010-9: 보존
잔글 끝 문단 => 위키책:자유게시판 연계
 
264번째 줄:
 
: "독자 연구"라는 말은 사람에 따라서 여러 가지로 풀이될 수 있을 것 같습니다. 백과사전과 달리 여기서 어떤 주제를 가지고 '''책'''을 편집하다보면 더러는 개인적인 판단이나 객관적으로 증명되지 않은 사실도 들어갈 수도 있다고 생각합니다. 어디까지가 "독자 연구"이고 어디까지가 아니다라고 규정할 수 있는 잣대는 없습니다. 단지 허무맹랑하거나 또는 거짓 정보를 수록하는 일은 없어야 합니다. --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 8월 2일 (월) 08:08 (UTC)
 
== 위키책 슬로건 ==
 
안녕하세요. 방금 메타 관리자인 [[m:User:Cbrown1023|Cbrown1023]]님에게서 위키뉴스 슬로건에 대한 번역을 부탁하는 메일을 받았습니다. 번역할 내용은 "Open books for an open world" (혹은 "Free books for a free world")입니다. 위키책 슬로건을 번역하는 데 위키책 사용자분들의 의견을 반영하여 답하려고 합니다. 좋은 의견이 있다면 주저하지 마시고 의견을 내 주세요. [[User:Kwj2772|Kwj2772]] ([[User talk:Kwj2772|토론]]) 2010년 8월 25일 (수) 13:58 (UTC)
: 사용자와 Cbrown1023 사이의 이메일을 통한 교신이라는 점을 고려하여 다음의 사항을 고려하여 주십시오.
# 내가 확인한 바로는 위키책 프로젝트 전체를 대상으로 슬로건 신청이 없었던 것으로 알고 있습니다. 때문에 사용자 Cbrown1023이 임의로 이렇게 결정할 수 있는 것인지 의문입니다. 위키낱말사전의 경우 이에 관한 문제로 [http://meta.wikimedia.org/wiki/Wiktionary/logo/refresh/localization_text localization_text] 신청이 있었습니다. 참고로 현재 로고 아래에 슬로건을 넣은 위키책 프로젝트가 많지 않은 것 같습니다.
# 사용자도 혹시 알고 있을지도 모르지만 여기는 참여자가 아주 극소수입니다. 때문에 이런 문제가 생기면 나 혼자 결정할 수 밖에 없습니다. 그러나 이런 문제를 두고 나중에 터무니 없이 나를 "독재자"라고 부르며 여기저기 외부 사이트에서 못된 소문이 돌고 있는 것을 보면서 한국인의 한심스럽고 딱한 인터넷 문화를 지적하지 않을 수 없습니다. 때문에 여기 자유게시판에 이런 문제를 제기하는 것 자체가 의미가 있는지 사용자께서 먼저 고려하십시오.
:--[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 8월 25일 (수) 14:38 (UTC)
::Hello A-heun, this is Cbrown1023. I asked Kwj2772 to help me figure out a translation for the Wikibooks slogan in Korean because I didn't know anyone active on ko.wikibooks. (I know Kwj2772 from [[w:ko:User:Kwj2772|ko.wikipedia]] and [[m:User:Kwj2772|meta.wikimedia]].)
::I'm sorry for the confusion and that it looks like I'm a dictator picking the slogan for myself. Actually, I didn't decide the slogan at all. The slogan and the new logo (which you can see at the top left of every page on ko.wikibooks) was decided on Meta-Wiki by the global Wikibooks community, see [[m:Wikibooks/Logo]]. After this logo was updated, a lot of the local Wikibooks projects were then stuck with English logos, because there was no translation for the logo. I'm trying to collect logo translations to correct this. <tt>:-)</tt>
::Now that I think we all understand each other now, do you think you could help me come up with a translation for the global Wikibooks slogan? The English version of the slogan is "Open books for an open world", but if that's hard to translate, you can translate "Free books for a free world" instead. Thanks, '''[[User:Cbrown1023|<span style="color:green">케이시</span>]]''' '''<small>[[User talk:Cbrown1023|<span style="color:#002bb8">토론</span>]]</small>''' 2010년 8월 25일 (수) 15:22 (UTC)
::(translation) 아흔님 안녕하세요, Cbrown1023입니다. 한국어 위키책에 있는 참여자가 누가 있는지 몰라서 (한국어 위키백과나 메타 등을 통해 알게 된) Kwj2772님에게 위키책 슬로건에 대한 번역을 부탁했었습니다.
::슬로건을 저 혼자 결정한 것으로 보일 수 있다면 그에 대해서는 죄송하게 생각합니다. 실제로는 제가 결정한 것이 아니라, 새로운 로고와 슬로건은 메타위키 쪽 위키책 커뮤니티에서 정해진 것입니다. [[m:Wikibooks/Logo]]를 참고해주세요. 로고가 새로 바뀐 뒤에, 각각의 위키책 프로젝트 로고를 업데이트해야 하는데 슬로건 번역이 없는 상황입니다. 그래서 각 슬로건 번역을 모으기 위해 이러한 부탁을 하고 있습니다. <tt>:-)</tt>
::서로 상황에 대해 이해했다면, 전체 위키책에 사용될 슬로건 번역에 대해 도와줄 수 있겠나요? 슬로건 영어 문구는 "Open books for an open world"입니다. 번역하기가 복잡할 경우 "Free books for a free world"를 사용해도 됩니다. 감사합니다. Cbrown1023. <small>번역: [[User:Klutzy|Klutzy]] ([[User talk:Klutzy|토론]]) 2010년 8월 25일 (수) 15:29 (UTC), 직접 당사자의 부탁을 받음.</small>
 
::: The translation itself is no trouble whatsoever, I think. I agree to translation of the site-sub text in principle. But Ko Books unfortunately has little users whose proposal should be considered after all. Nevertheless I'll try to hear opinions. Would you please tag a link to which I can submit the translation text. Regards --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 8월 25일 (수) 16:23 (UTC)
 
::::You can just put the translation here (or on my [[m:user talk:Cbrown1023|Meta-Wiki talk page]]) and I'll add it to a table that I'm making. '''[[User:Cbrown1023|<span style="color:green">케이시</span>]]''' '''<small>[[User talk:Cbrown1023|<span style="color:#002bb8">토론</span>]]</small>''' 2010년 8월 25일 (수) 16:25 (UTC)
 
=== 슬로건 ===
한국어 위키책의 로고 밑에 그리고 모든 문서에 상용구로 쓰이는 이른바 슬로건(Site-sub text)의 적절한 번역을 모집합니다.
: 영어 위키책의 슬로건: '''Open books for an open world''' 또는 '''Free books for a free world'''
: 혹은 위의 번역과 관계 없이 위키책의 슬로건으로서 좋다고 여기는 다른 말이 있다면 아래에 제안하십시오. --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 8월 25일 (수) 16:55 (UTC)
:: 가장 간단하게 쓰자면 “열린 세상, 열린 책” 정도가 되겠네요. 그다지 좋은 안은 아닌 것 같지만. - [[User:IRTC1015|IRTC1015]] ([[User talk:IRTC1015|토론]]) 2010년 8월 28일 (토) 16:08 (UTC)
::: 직역이지만 "열린 세상, 열린 책"이 그나마 무난하지 않나 생각되네요. 다른 안이 딱히 떠오르지 않습니다. - [[User:Chugun|Chugun]] ([[User talk:Chugun|토론]]) 2010년 8월 29일 (일) 20:20 (UTC)
:: 섞어짬뽕으로 "자유로운 세상을 위한 열린책" 이런건 안될까요? ^^; --[[User:Hiseob|Hiseob]] ([[User talk:Hiseob|토론]]) 2010년 9월 1일 (수) 21:53 (UTC)
 
== 문의 ==
 
안녕하세요, 다음 문서([[w:조선왕조의 사관]])를 위키책으로 옮길 수 있는지 확인 부탁합니다. --[[User:Awesong|Awesong]] ([[User talk:Awesong|토론]]) 2010년 9월 26일 (일) 16:00 (UTC)
: 내용을 보니 이쪽으로 옮겨도 괜찮을 것 같습니다. 옮길 때, 그 문서의 역사도 함께 가져와 이곳 문서의 토론 페이지에 옮겨야 합니다. --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 9월 27일 (월) 02:52 (UTC)
::제가 한번 옮겨 보겠습니다. 역사 까지 옮겨야한다고 하는데 어떻게 하는 지 잘 모르겠네요. 알려주시면 감사하겠습니다.--[[User:Awesong|Awesong]] ([[User talk:Awesong|토론]]) 2010년 9월 27일 (월) 14:25 (UTC)
::: 여기서 문서 수입을 할 수 없으므로 해당 문서의 역사에 있는 내용을 복사하여 이곳에서 새로 만든 문서의 토론 페이지에 간단히 붙여넣기 하십시오. 그래야 문서를 위키백과에서 이곳으로 옮기고 난 다음에 해당 문서를 삭제를 하여도 언제, 누가, 어떻게 이 문서를 작성하였는지 간접적으로나마 기록으로서 남습니다. --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 9월 27일 (월) 14:59 (UTC)
::::[[조선왕조의 사관]]을 위키책으로 옮겨 놓았습니다. 토론란에 역사를 적어놓았으니 확인 바랍니다. --[[User:Awesong|Awesong]] ([[User talk:Awesong|토론]]) 2010년 9월 27일 (월) 15:33 (UTC)
::::: 수고하셨습니다. --[[User:아흔|아흔(A-heun)]] ([[User talk:아흔|토론]]) 2010년 9월 28일 (화) 08:51 (UTC)