에스페란토/Saluton: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
El5841 (토론 | 기여)
편집 요약 없음
Frovrt (토론 | 기여)
잔글편집 요약 없음
 
7번째 줄:
B : Bone, kaj vi?
 
A : ankaŭAnkaŭ mi bone.
 
B : Ĝis revido.
31번째 줄:
 
 
Saluton은"Saluton"은 인삿말이다. 'saluti'(인사하다)라는 동사에 명사형인 '-o와o'와 목적격을 뜻하는 '-n가n'가 붙어 Saluton이"Saluton"이 되었다.
 
"Kiel vi fartas는fartas"는 상대의 안부를 묻는 말이다. '상태'을 뜻하는 'farti'에 ''현재진행형을 나타내는 '-as'''가 붙어, 'fartas'가 된 것이다. 'vi'는 '너', '당신'을 뜻하며, 'kiel'은 '어떻게'란 뜻이다. 따라서, 직역하자면 "당신은 어떻게 지내십니까?"가 되겠다.
 
Bone는'bone'는 "'좋다"'라는 뜻의 부사이다. 끝에 부사를 나타내는 '-e'가 붙었다.
 
ankaŭ는'ankaŭ'는 '~도', '~역시나' 의 뜻이다.
 
mi는'mi'는 일인칭 주어. vi는'vi'는 상대방을 가리키는 이인칭 주어이다.
 
"Ĝis revido는revido"는 헤어질 때의 말이다. Ĝis는"Ĝis"는 그것의 줄임. 한국어로 "안녕히 계세요" 할때, 그것을 줄여 "안녕히" 라고 할 때와 같다.
 
[[분류:에스페란토|Saluton]]